Синхронный перевод.

Опубликовано Евгений Карпов

синхронный переводНа пресс-конференции, деловые встречи и собрания довольно часто приглашаются гости из разных стран – не всегда участники могут понимать друга, возникает языковой барьер. Поэтому необходимы услуги переводчика, который сможет в доли секунды перевести устную речь. Синхронный перевод требует не только знания языков, но и мгновенной реакции, психической устойчивости, умения быстро формировать предложения. Поэтому услуги по синхронному переводу стоят намного дороже обычного последовательного перевода.

В синхронном переводе длительность пауз после речи оратора должна составлять не более 1-2 секунд – за это время переводчику необходимо уловить смысл высказывания, правильно сформировать фразу на другом языке и озвучить ее в микрофон. Желательно, чтобы переводчик синхрониствладел тематикой переводимой речи, чтобы без труда угадывать содержание будущих фраз. Переводчики-синхронисты, как правило, не берутся за абсолютно любую тематику: одни больше тяготеют к гуманитарной сфере, другие – к технической. При синхронном переводе есть высокий риск потери содержания переводимого текста, так как у переводчика минимум времени, чтобы сформировать правильную фразу.

Как правило, переводчики-синхронисты работают в паре – работа является умственно сложной, поэтому человеку уже через 15-20 минут необходим отдых для восстановления сил. Таким образом, переводчики сменяют друг друга и обеспечивают качественный перевод речи. Кроме того, потребуется установка дополнительного оборудования для синхронного перевода:

  • кабинок для переводчиков, микшерного пульта, приемников и передатчиков, звуковой системы и т.д.



Оставьте комментарий